Обращение к редакторам и издателям российских научных журналов

РОСНАУЧПЕРИОДИКА

ЭКОСИСТЕМА УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКИХ НАУЧНЫХ ЖУРНАЛОВ

Платформа Ассоциации научных редакторов и издателей

Новости и мероприятия АНРИ

19.07.2023

Курс повышения квалификации для переводчиков и литературных редакторов научных текстов на английском языке «Переводим смыслы, не слова!»

СОСТОЯЛОСЬ >> ПОСМОТРЕТЬ ОТЧЕТ

Дата проведения: 10.10.2023–14.10.2023
Место проведения: г. Москва, ул. Марксистская, д. 34, корп. 7, вход в институт «МИРБИС»
Организатор: Лаборатория научного перевода Натальи Поповой / АНРИ
Тип мероприятия: Курсы повышения квалификации
Формат мероприятия: Очный
Участие платное

Приглашаем вас на Курс повышения квалификации для переводчиков и литературных редакторов научных текстов на английском языке «Переводим смыслы, не слова!».  По окончании обучения слушатели получат удостоверение о повышении квалификации или сертификат АНРИ (на выбор).

Качество англоязычного контента в научном журнале – будь то метаданные или полные тексты статей – определяет не только активный читательский интерес и устойчивое цитирование, но также отражает общий уровень и статус издания. Работа переводчика требует отточенных профессиональных навыков, включая владение родным и иностранным языком, умение работать со специальной терминологией, способность глубоко погружаться в смысловую канву текста. Кроме того, современные специалисты должны использовать весь арсенал имеющихся технологических средств – систем машинного перевода, словарей и тезаурусов, лингвистических корпусов и других новейших разработок в сфере IT и искусственного интеллекта. 

Основные вопросы. В рамках теоретических и практических занятий слушатели освоят принципы высокопрофессионального перевода и редактирования научных текстов на английском языке, среди которых ясность изложения, терминологическая точность, отсутствие чрезмерной языковой избыточности и канцелярита. Англоязычный текст не должен быть буквальным переводом с русского текста в силу различий между языками, что требует навыков перефразирования и упрощения. Мы обсудим такие насущные проблемы, как: 
 – использование артикля, притяжательного падежа и страдательного залога;
– построение цепочек существительных (словосочетаний из трех и более существительных);
– стратегии сокращения количества “of” в предложении;
– применение параллельных структур в научном тексте;
– пунктуация в разных стилях, форматирование;
– стратегии вовлечения читателя в диалог; 
и многие другие. 
Кроме того, переводчики должны тонко чувствовать грань между сохранением авторского стиля на языке оригинала и стремлением представить текст в форме, максимально привычной англоязычному читателю. 

Практическая ориентированность. Все занятия носят практико-ориентированный характер. Теоретическая информация будет закрепляться на примерах из реальной переводческой практики, в процессе выполнения специально-разработанных упражнений и получения комментария от профессионального редактора носителя английского языка.

Целевая аудитория. Переводчики научных текстов на английский язык, литературные редакторы и корректоры, как имеющие, так и не имеющие базового лингвистического образования.

Язык курса. Русский и английский. 

Формат. Пять дней интенсивной офлайн работы. Ежедневно пять астрономических часов занятий (теория и практика) с перерывом на обед + ежедневная индивидуальная консультация с носителем английского языка или русскоязычным редактором для получения обратной связи и проверки упражнений. 

Результат обучения. Усовершенствованные навыки перевода научных текстов на английский язык, а также редактирования англоязычных текстов для публикации в научном журнале. 

Преподавательский состав

Наталья Геннадьевна Попова – кандидат социологических наук, старший научный сотрудник Сектора теоретической лингвистики и научных коммуникаций Института философии и права УрО РАН (г. Екатеринбург), лектор Академии АНРИ, заместитель председателя российского экспертного совета Scopus ECSAC-RF, амбассадор DOAJ, основатель «Лаборатории научного перевода Натальи Поповой», переводчик и редактор научных текстов с 20-летним стажем, автор научных статей и учебных пособий в области академического английского языка. ORCID https://orcid.org/0000-0001-7856-5413
Томас Александр Бивитт (Thomas Alexander Beavitt) – профессиональный переводчик и редактор англоязычных научных текстов, носитель английского языка, исследователь разных аспектов научной коммуникации, автор научных статей в области философии и лингвистики OCRCID https://orcid.org/0000-0002-3391-2167
Анна Николаевна Овешкова – кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник Сектора теоретической лингвистики и научных коммуникаций Института философии и права УрО РАН (г. Екатеринбург), автор свыше 40 научных работ по лингвистике и академическому письму, переводчик научных текстов. ORCID https://orcid.org/0000-0003-1621-3644
Дмитрий Андреевич Медведев – доктор химических наук, член редколлегий International Journal of Hydrogen Energy (Elsevier), Journal of Solid State Electrochemistry (Springer Nature), ECS Sensor Plus (IOP Publishing), действующий автор и рецензент, создатель курса “Технология публикации статей в высокорейтинговых журналах”. ORCID https://orcid.org/0000-0003-1660-6712
Дейвид Джеймс Моссоп (David James Mossop) – PhD в области языкознания, профессиональный переводчик и редактор англоязычных научных текстов, носитель английского языка, специалист в области академического письма на английском языке.

Удостоверение о повышении квалификации установленного образца будет выдано ООО «Частное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования профессионально-методический и языковой центр «ПРОФЕССОР-Лингво»

Продолжительность: 72 академических часа

УСЛОВИЯ ОБУЧЕНИЯ

Обучение очное, платное. 

Стоимость обучения: 
Для членов АНРИ: 
– с выдачей сертификата АНРИ (без выдачи удостоверения о повышении квалификации): 35500 руб. 
– с выдачей удостоверения о повышении квалификации: 38500 руб.

Для слушателей, не являющихся членами АНРИ:
– с выдачей сертификата АНРИ (без выдачи удостоверения о повышении квалификации): 43200 руб.
– с выдачей удостоверения о повышении квалификации: 46200 руб. 

Стоимость обучения включает расходы на организацию мероприятия, аренду помещения, оплату работы лекторов, подготовку методических материалов, выдачу удостоверения или сертификата. 
Обед слушатели организуют самостоятельно и за свой счет. Проезд и проживание слушателями оплачиваются также самостоятельно.

Количество мест ограничено. 
Регистрация откроется 15 августа 2023 года и закроется, как только будет сформирована группа.

Оплата за обучение производится по счетам АНРИ, предоплата принимается не позднее 2 октября 2023 года.

Обучение осуществляется в два этапа:
1. Дистанционный (самостоятельная работа, выполнение установочного задания) – с 5 октября 2023 года.
2. Очный – с 10 по 14 октября 2023 года.

Для регистрации необходимо направить на электронную почту conf@rasep.ru заполненную анкету.

Вопросы по обучению можно задать по электронной почте conf@rasep.ru или телефону +7-902-171-83-36. 

Скачать анкету >>

Информационное письмо >>

Расписание>>



Теги: повышение квалификации переводы редактирование

Возврат к списку