Состоявшиеся мероприятия

Курс повышения квалификации для переводчиков и литературных редакторов научных текстов на английском языке «Переводим смыслы, не слова!»

Дата проведения: 10.10.2023–14.10.2023
Спикеры: Попова Наталья Геннадьевна / Бивитт Томас Александр  / Овешкова Анна Николаевна / Медведев Дмитрий Андреевич  / Mossop David James
Организатор: Лаборатория научного перевода Натальи Поповой / АНРИ
Тип мероприятия: Курсы повышения квалификации
10-14 октября состоялся курс повышения квалификации для переводчиков и литературных редакторов научных текстов на английском языке «Переводим смыслы, не слова!».  По окончании обучения слушатели получили удостоверение о повышении квалификации или сертификат АНРИ (на выбор).

Качество англоязычного контента в научном журнале – будь то метаданные или полные тексты статей – определяет не только активный читательский интерес и устойчивое цитирование, но также отражает общий уровень и статус издания. Работа переводчика требует отточенных профессиональных навыков, включая владение родным и иностранным языком, умение работать со специальной терминологией, способность глубоко погружаться в смысловую канву текста. Кроме того, современные специалисты должны использовать весь арсенал имеющихся технологических средств – систем машинного перевода, словарей и тезаурусов, лингвистических корпусов и других новейших разработок в сфере IT и искусственного интеллекта. 

В рамках теоретических и практических занятий слушатели освоили принципы высокопрофессионального перевода и редактирования научных текстов на английском языке, среди которых ясность изложения, терминологическая точность, отсутствие чрезмерной языковой избыточности и канцелярита. Англоязычный текст не должен быть буквальным переводом с русского текста в силу различий между языками, что требует навыков перефразирования и упрощения. Были освещены такие насущные проблемы, как: 
 – использование артикля, притяжательного падежа и страдательного залога;
– построение цепочек существительных (словосочетаний из трех и более существительных);
– стратегии сокращения количества “of” в предложении;
– применение параллельных структур в научном тексте;
– пунктуация в разных стилях, форматирование;
– стратегии вовлечения читателя в диалог; 
и многие другие. 
Кроме того, переводчики должны тонко чувствовать грань между сохранением авторского стиля на языке оригинала и стремлением представить текст в форме, максимально привычной англоязычному читателю. 

Все занятия носили практико-ориентированный характер. Теоретическая информация закреплялась на примерах из реальной переводческой практики, в процессе выполнения специально-разработанных упражнений и получения комментария от профессионального редактора носителя английского языка.


Преподавательский состав

Наталья Геннадьевна Попова – кандидат социологических наук, старший научный сотрудник Сектора теоретической лингвистики и научных коммуникаций Института философии и права УрО РАН (г. Екатеринбург), лектор Академии АНРИ, заместитель председателя российского экспертного совета Scopus ECSAC-RF, амбассадор DOAJ, основатель «Лаборатории научного перевода Натальи Поповой», переводчик и редактор научных текстов с 20-летним стажем, автор научных статей и учебных пособий в области академического английского языка. ORCID https://orcid.org/0000-0001-7856-5413
Томас Александр Бивитт (Thomas Alexander Beavitt) – профессиональный переводчик и редактор англоязычных научных текстов, носитель английского языка, исследователь разных аспектов научной коммуникации, автор научных статей в области философии и лингвистики OCRCID https://orcid.org/0000-0002-3391-2167
Анна Николаевна Овешкова – кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник Сектора теоретической лингвистики и научных коммуникаций Института философии и права УрО РАН (г. Екатеринбург), автор свыше 40 научных работ по лингвистике и академическому письму, переводчик научных текстов. ORCID https://orcid.org/0000-0003-1621-3644
Дмитрий Андреевич Медведев – доктор химических наук, член редколлегий International Journal of Hydrogen Energy (Elsevier), Journal of Solid State Electrochemistry (Springer Nature), ECS Sensor Plus (IOP Publishing), действующий автор и рецензент, создатель курса “Технология публикации статей в высокорейтинговых журналах”. ORCID https://orcid.org/0000-0003-1660-6712
Дейвид Джеймс Моссоп (David James Mossop) – PhD в области языкознания, профессиональный переводчик и редактор англоязычных научных текстов, носитель английского языка, специалист в области академического письма на английском языке.

Удостоверение о повышении квалификации установленного образца было выдано ООО «Частное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования профессионально-методический и языковой центр «ПРОФЕССОР-Лингво»

Информационное письмо >>

Расписание>>



Фотогалерея

Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS Highslide JS


Теги:

Возврат к списку